Bilbon Sacquet (en
Anglais Bilbo Baggins) est le personnage central du
roman Bilbo le Hobbit, écrit par John Ronald Reuel Tolkien. Il est également un personnage secondaire du
Seigneur des Anneaux.
Bilbon (né en l'an 2890 du Troisième Âge) appartient à la race des Hobbits et vit paisiblement dans son trou de Cul-de-Sac (« Bag End »), à Hobbitebourg (« Hobbiton ») dans la Comté. Son vieil ami, le magicien Gandalf et un groupe de Nains menés par Thorin le poussent, alors qu'il a 51 ans, à entreprendre une grande aventure au cours de laquelle il se mesure au dragon Smaug, rencontre la créature étrange Gollum et tombe par hasard sur l'Anneau unique. Bilbon est également l'oncle de Frodon Sacquet, héros du Seigneur des Anneaux.
Il quitte la Comté en l'an 3001 pour s'installer à Fondcombe. Il écrit un récit de son aventure (Allées et venues), de nombreux poèmes, dont un très long sur le Demi-Elfe Eärendil, et des ouvrages d'érudition, comme des « Traductions de l'Elfique ». Grâce au (ou à cause du) pouvoir de l'Anneau Unique, il atteint l'âge record de 131 ans quand il décide de partir avec les Elfes et Frodon au-delà de la Mer.
Outre l'Anneau Unique, Bilbon a également possédé Dard, un poignard elfique, et une cotte en Mithril, offerte par Thorin, qu'il transmet à Frodon avant son départ de Fondcombe.
Traduction
Dans la traduction française de
Bilbo le Hobbit (1969), plusieurs noms ont été conservés tels quels par le traducteur, Francis Ledoux : ainsi le héros garde le nom de
Bilbo Baggins, tout comme le surnom de Thorin reste
Oakenshield. Toutefois, quelques années plus tard, Ledoux francise les noms hobbits dans sa traduction du
Seigneur des anneaux, et
Bilbo Baggins y devient
Bilbon Sacquet. Si le nom de famille « Sacquet » correspond bien aux indications laissées par Tolkien pour sa traduction (un nom devant rappeler « sac » et « Cul-de-Sac), la transformation de Bilbo en Bilbon est plus sujette à débat.
En fait, dans le cadre de la fiction qui faisait de lui le simple « traducteur » du Seigneur des anneaux, et non son auteur, Tolkien feignit de traduire ou d'adapter les véritables prénoms hobbits, qui étaient en Westron, en anglais : il a ainsi « choisi » le prénom breton Meriadoc pour rendre Kalimac, le véritable prénom de Meriadoc Brandebouc, qui était abrégé en Kali « joyeux » de la même façon que Meriadoc peut l'être en Merry, qui signifie également « joyeux » en anglais. Certains de ces prénoms westrons ressemblaient fortement à certains prénoms du monde primaire, comme Otho ou Drogo, deux prénoms que l'on a coutume de franciser en Othon et Drogon. Tolkien indique qu'il a anglicisé la terminaison de ces prénoms, car chez les Hobbits, le -a final marque le masculin et le -o le féminin, ce qui a vraisemblablement incité Francis Ledoux à franciser à son tour tous les prénoms hobbits se terminant en -o.
Les traductions plus récentes de Tolkien, comme sa correspondance, traduite en 2005, reviennent aux prénoms originaux : on y trouve donc Bilbo Sacquet.
Références